viernes, 13 de agosto de 2010

El vocabulario de brujería y los traductores, etimología




Hace tiempo que vengo diciendo la irrealidad que vivimos a veces en nuestro vocabulario de wicca en castellano o más que vocabulario wiccano, vocabulario mágico ritual, por el hecho de que los traductores usan aleatoriamente palabras que consideran sinónimas, pero que significan distintas cosas, igualmente cuando una palabra no tiene traducción al español, como por ejemplo warlock, la traducen con otra que no significa lo mismo, por ejemplo, ni brujo, ni hechicero son términos despectivos, ¿porqué entonces lo traducen como warlock que sí lo es?. En mi opinión deberían traducir warlock como warlock, porque no tiene ninguna equivalencia al español que no pudiera ser traidor.


Así que haremos un repaso por los nombres y su etimología tanto en inglés como en castellano, a ver si sacamos en claro que palabras son equivalentes y cuales no las tienen.


Witch, está vinculado con wit, que significa conocer o saber.


Witchcraft viene del inglés antiguo wicca craeft. Sería algo así como el arte de los sabios.


Wicca es una palabra del inglés antiguo, wicca es masculino y wicce es el femenino, wiccan es el plural. Viene del verbo wiccian, el que practica witchcraft. Y desembocó en la palabra witch.


Wizard viene del inglés antiguo wys o wis, que derivó en Wise, que significa sabio.


Warlock del inglés antiguo wærloga, traidor o enemigo.


Magic viene del francés magique, y del latín magice, del griego magike. Arte de influir en los acontecimientos y la producción de maravillas.


Magician viene del latín magica, y del francés magicien.


Sorcery: del francés sorciere, de sorcier vinieron sorcerer y sorceress, sorceress es anterior a sorcerer. Del latín sortiarius (aquel que influye, el destino, la fortuna). Y del latín sors, destino, fortuna.


Enchantement viene del francés enchantement, del latín incantare, cantar (un hechizo mágico) sobre, de in-cantare. De ahí derivan también enchanter (maculino), y enchantress (femenino). Enchantress es anterior a enchanter.


Priest viene del inglés antiguo preost, y del latín presbitero (anciano, presbitero). Del griego presbíteros. Y priestess, es anterior a priest, y viene de la misma raíz.


Pagan viene del latín paganus, hombre del campo.


En cuanto al español:



Bruja es de etimología un tanto dudosa, al parecer prerromana. Puede existir una relación entre los vocablos protoceltas brixta para hechizo, brixto para fórmula mágica, y brixta para magia. Brujería derivaría de lo mismo, y es lo que hace una bruja.


Hechizo: viene del latín facticius, en español se formó a partir del participio pasivo de hacer “hecho”, así que un hechizo es algo que es hecho (mágicamente). Y el que hace hechizos es el hechicero.



Las raíces de Magia y mago son exactamente las mismas que señalé arriba para Magic y Magician. Pero además mago, viene del latín magos (un miembro de la clase estudiosa y sacerdotal).



Sortilegio del latín sortilego, también del latín sors y sortis, un hechizo para atraer suertes, o una adivinación a través de las suertes.



Encantamiento del latín incantamentum, acción y efecto de encantar. Encantar viene de incantare.



Sacerdote viene del latín sacer, sagrado.



Con lo cual:



Witch se suele traducir como bruja, pero witch significa sabio, y bruja significa algo relacionado con hechizos y magia.



Witchcraft se usa para brujería, pero witchcraft es el arte de los sabios, y brujería es lo que hacen las brujas, brujería sería un sinónimo de hechicería pues bruja significa hechizo.



En cuanto a Wicca, es el antepasado de la palabra witch, por lo tanto también es sabio.



Wizard se traduce como mago, Wizard es sabio, y mago alguien de la clase estudiosa, por lo tanto estaría bien. Magician también estaría bien para mago, porque derivan de la misma raíz.



Warlock se suele traducir como hechicero, lo cual estaría mal, porque hechizo es “el que hace”, y hechicero es “el que hace hechizos”, y warlock es traidor. Habría que traducir Warlock como traidor, o simplemente usar la palabra en inglés.



Sorcery se suele traducir como hechicería, pero realmente tiene que ver con sortilegio, un sorcerer literalmente sería sortílego.



Enchantament sería la más literal, encantamiento, enchanter sería encantador, y enchantress, encantadora.



Priest se traduce como sacerdote, priest es presbítero que significa “clerigo ordenado a misa”, y sacerdote es “un hombre sagrado”.



En cuanto a pagan y pagano, derivan completamente de la misma raíz.



Fuentes:






La biblia de las brujas, volumen II, el camino de las brujas, de Janet y Stewart Farrar

2 comentarios:

Christian de Kell dijo...

Warlock

"War" en inglés: guerra, tambien destrucción.

"lock" en inglés: cerradura, tambien, promesa, juramento, atadura.

Así: War-lock -> Rompe-ataduras, Destruye-juramentos

El significado negativo del termino a traidor viende a qwue quien rompe una promesa o un juramento es alguien que no es de fiar, un traidor.

Para realizar esas "rupturas" usaría de sus capacidades mágicas, se decude.


Besos Dandelion.

dandelion dijo...

muchas gracias Christian, me gustó.